★
★
为了深入学习“党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史”主题教育精神,党委教师工作部与马克思主义学院党委联合,面向我校全体教师推出“四史”学堂系列专题。本专题共26期,由马克思主义学院优秀青年骨干教师进行材料收集、编辑和撰写,充分发挥思想政治理论专业优势,增强“四史”学习教育的吸引力和感染力。
本期介绍瞿秋白与国际歌之间的故事。
《国际歌》由巴黎公社诗人鲍狄埃作词,法国工人狄盖特谱曲,最早在1888年6月法国里尔的工人集会上唱出。此后,《国际歌》开始在世界各地流传。早在1920年代前后,《国际歌》刚刚传入中国时,耿济之、郑振铎就完成了《国际歌》的首次翻译,并将译后的《国际歌》发表在1921年5月27日的《民国日报》上。但由于并未谱曲,《国际歌》的传唱范围始终有限。
1920年,瞿秋白与李宗吾摄于莫斯科
1920年,瞿秋白以北京《晨报》、上海《时事新报》特约记者的身份前往莫斯科。后来,瞿秋白在《俄乡纪程》中这样回忆他首次听到《国际歌》时的情景,“这首歌声调雄壮的很”。
青年瞿秋白
《国际歌》给瞿秋白留下了极为深刻的印象。1923年,瞿秋白回国,担任中国共产党机关刊物《新青年》的主编,同时开始着手翻译《国际歌》。为了翻译过来的歌词既准确又易唱,瞿秋白颇费周章,守着一台风琴,对照原文,逐字逐句推敲。
1921年6月,瞿秋白(后排左二)参加共产国际第三次代表大会
瞿秋白会乐谱,懂风琴,边译边弹边唱。在译到“international”一词时,瞿秋白陷入了沉思。如果将international直译为“国际”,则译后的唱词音节较少,唱出来缺少高亢雄壮的效果。瞿秋白为此反复琢磨,再三斟酌,最终保留了“英特英雄耐尔”的音译,使歌声更为激昂慷慨。
宋庆龄手书《国际歌》
1923年6月15日,瞿秋白翻译后的《国际歌》唱词和简谱发表在当天的《新青年》复刊号上。1924年5月5日,在马克思诞辰纪念日当天,瞿秋白在校内登上讲台,与任弼时等师生用中文一起高唱《国际歌》,从此这首歌曲伴随中国共产党走过了风风雨雨。
图文摘编自廖大伟:《新世纪的曙光——1912年至1928年的中国故事》,上海:上海文化出版社, 2016年。
供稿 | 马克思主义学院党委
排版 | 尚佳宁
责编 | 段萍